“Y aquí estoy
una mujer sola
ante una estación fría.
En el inicio de la comprensión de la contaminada existen de la Tierra….”

“ETERNO ATARDECER”, la traducción  que hemos hecho Nilufar Saberi, Ricardo Roízo, Martha Zein y yo de las obras completas de la poesía de Forugh Farrojzad, la poeta iraní, hoy en Babelia.

 


Resultado de imagen de forugh farrojzad noches teheran
Resultado de imagen de etern atardecer forugh

Resultado de imagen de forugh farrojzad noches teheran Yo, ya en 1999 publiqué una selección de los poemas de Forugh  por la editorial El Bardo, bajo el título “Noches en Teherán”. En la nueva edición, hemos recogido todos los poemas registrados a su nombre,  e incluí una amplia introducción sobre la evolución de su poesía y también su faceta de cineasta, una comparación entre ella y poetas como Alejandra Pizarnik o Sylvia Plath….que desgraciadamente, por razones de la editorial, han sido eliminadas.    

Espero que en algún otro momento pueda editar un libro completo sobre esta gran poeta, directora de cine y gran feminista iraní.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OTRO NACIMIENTO

تولدی دیگر

Todo mi ser es un oscuro canto

que te llevará

al alba de los brotes y el eterno crecer.

En el canto te suspiré, oh.

En este canto

te he injertado en el árbol, en el agua, en el fuego.

 

La vida es, quizá,

una larga calle por la que cada día pasa una mujer con una cesta.

La vida es, quizá,

una cuerda con la que un hombre se cuelga de una rama.

La vida es, quizá,

un niño que vuelve a casa del colegio.

La vida es, quizá, encender un cigarrillo en el reposo narcótico entre

dos actos de amor,

o la mirada ausente de un transeúnte

que se quita el sombrero

y con una sonrisa absurda le dice a otro transeúnte «buenos días»...….